Уголовный. Уголовный Что такое на татарском

Перевод:

с.

1. affair, business; (занятие ) pursuit

личное, частное дело - private affair

это моё, его и т. д. дело - that is my, his, etc . , business / affair

это не моё, его и т. д. дело - that is no business / concern of mine, his, etc . ; that is none of my, his, etc . , business

не его дело (+ инф. ) - he has no business (+ to inf. ), it is not, или none of, his business (+ to inf. )

это наше внутреннее дело - it"s our own domestic concern

вмешиваться не в своё дело - interfere in other people"s affairs

не вмешивайтесь не в своё дело - mind your own business

приводить свои дела в порядок - put* one"s affairs in order

говорить по делу - speak on business

без дела не входить - no admission except on business

приходить по делу - come* on business

у меня к нему дело - I nave some business with him

он занят делом - he is busy

общественные дела - public affairs

у него много дел - he has many things to do

доводить дело (до) - take* / bring* matters (to)

браться сразу за десять дел - tackle a dozen jobs at once; have many irons in the fire идиом.

знать своё дело - know* one"s job

2. тк. ед. (цель, интересы и т. п. ) cause

общее дело - common cause

правое дело - just cause

благородное дело - good / noble cause

великое дело - great cause, fear

для дела революции - for the cause of the revolution

3. (деяние ) deed, act; (создание ) work

доброе дело - good deed

здоровье - великое дело - health is a great thing

вы сделали большое дело - you have achieved a great feat

это дело его жизни - it is his life-work

4. (событие, происшествие ) affair, business

это дело давно забыто - this affair has been forgotten long ago

загадочное дело - strange business

дело было в 1960 г. - it happened in 1960

5. об. мн. (положение, обстоятельства ) things

дела поправляются - things are improving, things are the mend

поправить свои дела - improve the state of one"s affairs

как его дела? - how is he getting on?; how are things going with him?

дело повернулось таким образом - matters took such a turn

положение дел - state of affairs

как обстоит дело с этим? - what about this business?

дело обстоит так - the situation is this

6. (вопрос, предмет чего-л. ) matter

дело привычки, вкуса - matter of habit, taste

совсем другое дело - quite another matter; that"s a horse of a different colour идиом.

в чём дело? - what is the matter?

дело не в этом - that"s not the point

дело нисколько не меняется от того, что - the situation is no way altered by the fact that

если бы дело обстояло иначе - if things were different

7. об. тк. ед. (специальность ):

горное дело - mining; др. сочетания см. под соотв. прилагательными

8. уст. (предприятие ) business

это доходное дело - this business pays well

9. юр. (судебное ) case

вести дело - plead a case

возбудить дело против кого-л. - bring* an action against smb., take* institute proceedings against smb.

изложить своё дело - state one"s case

по делу Иванова - in connection with the prosecution of Ivanov

10. канц. file, dossier

личное дело - personal record(s) (pl . ), personal file

подшить, приложить к делу (вн. ) - file (d. )

11. уст. (сражение ) battle, fighting

на самом деле - as a matter of fact, in fact, actually, in reality

на самом же деле - but the fact is ...

в самом деле как вводн. сл. - really, indeed; now that one comes to think of it

то ли дело разг. (гораздо лучше ) - how much better; what a difference

то и дело - (часто ) every now and then; (беспрестанно ) continually, incessantly; time and again; часто переводится глаг. : keep* on (+ ger. ):

то и дело раздаются звонки - the bell keeps on ringing

первым делом - first or all

между делом - at odd moments, between times

дело за (тв. ) - the matter depends (on)

дело в том, что - the fact / point is that

в том-то и дело, что - the whole point is that

дело вот в чём - the point is this

дело не (в) - it is not a matter (of)

какое дело (дт. )?, что за дело (дт. )? - what is it (to)?, what does it matter (to)?

какое ему дело (до)! - what does he care (for, about)!

ему и т. д. нет дела до этого - he, etc . , does not care

испытать на деле (вн. ) - test in practice (d. )

употребить в дело (вн. ) - make* use (of)

иметь дело (с тв. ) - have to do (with), deal* (with), have dealings (with)

говорить дело - talk sense, talk sensibly

такие-то дела! разг. - so that"s how things are!, that is the way it is!

дело в шляпе разг. - it"s in the bag, it"s a sure thing

вот это дело! (правильно ) - good!, now you"re talking sense!

за чем дело стало? - what"s holding matters / things up?; what"s the hitch? разг.

не в этом дело! - that is not the question / point

сделать своё дело - have done one"s part

это его рук дело - this is his handiwork

когда дело дойдёт до меня, тебя и т. д. - when it is my, your, etc . , turn

и на словах и на деле - in word and deed

на словах..., на деле же... - in words ..., but actually ...; ostensibly ..., but in reality ...

у него и т. д. (есть) дело к вам - he, etc . , has to speak to you

ему попало за дело - he deserved what he got

Русско-белорусский словарь 1

дело

Перевод:

ср.

1) справа, -вы жен.

дело укрепления мира - справа ўмацавання міру

наше дело правое, победа будет за нами! - наша справа справядлівая, перамога будзе за намі!

судебное дело - судовая справа

издательское дело - выдавецкая справа

уголовное дело - крымінальная справа

папка для дел канц. - папка для спраў

2) (работа) работа, -ты жен. , справа, -вы жен.

приняться за дело - узяцца за работу (за справу)

3) (предприятие) уст. (камерцыйнае) прадпрыемства, -ва ср.

4) (сражение) воен. уст. бой, род. бою муж.

бітва, -вы жен.

ранен в деле под Варшавой - ранены ў баі (у бітве) пад Варшавай

в самом деле - сапраўды

за дело - нездарма, па заслугах

между делом - прыхваткамі, перапынкамі

на деле - на справе

известное дело вводн. сл. - вядомая рэч

моё дело сторона - мая хата з краю, я тут ні пры чым

то и дело - раз-пораз

первым делом - першым чынам, перш за ўсё, перш-наперш

пустить в дело - скарыстаць, пусціць у ход

иметь дело - мець дачыненне

грешным делом - прызнацца, прызнаюся

дело говорить - слушна (добра, праўду) казаць

дело в шляпе - усё ў парадку

главное дело - галоўная справа

ясное дело - вядомая рэч

то ли дело - іншая рэч

а мне что за дело? - а мне што да таго?

в чём дело? - што такое?

это дело! - гэта добра!

плохо дело - кепскія (дрэнныя) справы

это другое дело - гэта іншая рэч

в том-то и дело - у тым вось (якраз) і справа

быть не у дел - быць (стаяць) у баку, быць ні пры чым

это дело его рук - гэта яго работа

и дело с концом, и делу конец - і канец, і ўсё

дело хозяйское - воля ваша (твая, яго, яе, іх)

Русско-новогреческий словарь

дело

Перевод:

1. (работа, занятие) ἡ δουλειά, ἡ ἀσχολία, ἡ ὑπόθεση {-ις}:

у него много \~а ἐχει πολλές δουλειές, εἶναι πολυάσχολος· приниматься за \~ καταπιάνομαι μέ τή δουλειά, καταπιάνομαι μέ τήν ὑπόθεση общественные \~а οἱ δημόσιες (или οἱ κοινωνικές) ὑποθέσεις· он пошел по \~ам πήγε γιά δουλειά· болтаться без \~а γυρίζω χασομέρης· у меня дел по горло εἶμαι πνιγμένος στή δουλειά·

2. (специальность, область знаний) ἡ τέχνη, ἡ ἐπιστήμη, ἡ βιομηχανία:

военное \~ ἡ πολεμική τέχνη· горное \~ ἡ μεταλλευτική· столярное \~ ἡ ξυλουργική, ἡ ξυλουργία· издательское \~ ἡ ἐκδοτική ἐπιχείρηση, ἡ ἐκδοτική τέχνη· газетное \~ ἡ δημοσιογραφία, ἡ ἐφημεριδογραφία· он мастер своего \~а εἶναι μάστορας στή δουλειά του·

3. (предмет, цель забот, интерес) ἡ ὑπόθεση{-ις}:

это его личное \~ εἶναι δική του δουλειά, εἶναι προσωπική του ὑπόθεση· мне нет \~а до этого ἐγώ δέν ἀνακατεύομαι σ" αὐτή τήν ὑπόθεσή у мейя к вам \~ ἔχω νά σας μιλήσω· по личному \~у γιά ἀτομική ὑπόθεση, γιά προσωπικό ζήτημα· правое \~ ἡ δίκαια ὑπόθεση· бороться за \~ мира ἀγωνίζομαι γιά τήν ὑπόθεση της εἰρήνης· \~ чести ζήτημα τιμής·

4. (вопрос, существо) ἡ ὑπόθεση{-ις}, τό πρά(γ)μα, τό ζήτημα:

суть \~а ἡ οὐσία της ὑπόθεσης· это к \~у не относится αὐτό εἶναι ἀσχετο μέ τήν ὑπόθεση·

5. (деяние, поступок) τό ἐργο{ν}. ἡ πράξη {-ις}:

доброе \~ ἡ καλή πράξη, это \~ всей его жизни εἶναι ἐργον ὅλης του τής ζωής"

6. (событие, происшествие)^ ὑπόθεση {-ις}, ἡ δουλειά, τό γεγονός:

загадочное \~ ἡ μυστηριώδης, ἡ αίνιγ-ματική ὑπόθεση· \~ было осенью αὐτό συνέβη τό φθινόπωρο· это \~ прошлое αὐτό ἀνήκει στό παρελθόν

7. (положение вещей, обстоятельства) τά πρά(γ)-ματα, οἱ δουλειές:

как ваши \~а? πῶς πάνε οἱ δουλειές, πῶς πάνε τά πράματα;·

8. юр. ἡ ὑπόθεση {-ις}:

гражданское (уголовное) \~ ἡ ἀστική (ή ποινική) ὑπόθεση· возбудить \~ κινώ ἀγωγή, ἐνάγω· выиграть \~ κερδίζω τήν ὑπόθεση, κερδίζω τή δίκη·

9. канц. ὁ φάκελλος:

личное \~ ὁ ἀτομικός φάκελλος·

10. (круг ведения) ἡ ἀρμοδιότητα {-ης}, ἡ δικαιοδοσία:

это \~ прокуратуры αὐτό ὑπάγεται στήν ἀρμοδιότητα τῆς είσαγγελίας· вмешиваться не в свое \~ ἀνακατεύομαι σέ ξένες ὑποθέσεις·

11. (предприятие) уст. ἡ ἐπιχείρηση {-ις} / ὁ ἐμπορικός οίκος (фирма)· ◊ \~ вкуса ζήτημα γούστου· в чем \~? τί συμβαίνει;· не в этом \~ δέν πρόκειται γί αὐτό· это другое \~ εἶναι ἄλλη ὑπόθεση· на \~е στήν πραγματικότητα· в самом \~е πράγματι, πραγματικά, στ" ἀλήθεια, ἀληθώς· то и \~... ὅλο καί...· первым \~ом πρίν ἀπ" ὅλα, πρῶτα πρῶτα· между \~ом μεταξύ ἀλλων \~ в том, что... τό ζήτημα εἶναι ὀτι.. · говорить \~ (ό)μιλῶ σοβαρά· хорошенькое \~! ирон. ὠραία δουλειά!· в том то и \~, что... αὐτό εἶναι ἀκριβώς τό ζήτημα, ὀτι...· ну и \~ с концом! καί μ" αὐτό τελειώσαμε!· виданное ли это \~Ι ποϋ ξανακούστηκε νά...!· быть не у дел δέν εἶμαι στά πράγματα· \~ мастера боится погов. ἡ κάθε δουλειά θέλει τό μάστορα της.

Русско-греческий словарь (Сальнова)

дело

Перевод:

дело с 1) (предмет, цель забот) η υπόθεση; το έργο (творение), το ζήτημα (вопрос) - мира η υπόθεση της ειρήνης 2) (занятие, работа) η δουλειά у меня много дел сегодня πολλές δουλειές έχω σήμερα 3) (событие, факт) η υπόθεση, το γεγονός 4) (п оступок) το έργο, η πράξη 5) (область знаний, работы) η τέχνη, η επιστήμη 6) юр. η υπόθεση" ο φάκελος , гражданское (уголовное) - η αστική (ποινική) υπόθεση, как дела? πώς τα πάτε; в чём \~? τι συμβαίνει; в самом деле? αλήθεια; - в том, что... πρό κειται για..., το ζήτημα είναι ότι... на деле στην πραγμα τικότητα, первым - м πρώτα απ"ολα

Русско-казахский словарь

дело

Перевод:

1 . (работа, занятие ) жұмыс, іс;- сидеть без дело жұмыссыз отыру;- без дело не входить жұмыссыз кірмеңіз;- делу время, потехе час погов. іске уақыт, ермекке сағат;- у меня к вам дело менің сізде жұмысым бар еді;2 . (поступок ) жұмыс, іс;- вы сделали доброе дело сіз ізгі іс еттіңіз;3 . разг. (обязанность, круг ведения ) жұмыс, жұмыс, іс;- это не мое, а ваше дело бұл менің емес, сіздің жұмысыңыз;- мне нет дело до этого онда менің жұмысым жоқ;4 . (область знаний, работы ) оқу, өнер (бір ғылым туралы ); горное дело тау-кен ісі;- военное дело әскери іс;5 . (цель, интересы ) мақсат іс, дело укрепления мира во всем мире жер жүзінде бейбітшілікті нығайту ісі;- главное дело - не терять мужества ең бастысы - ерлікпен ең бастысы - ерліктен таймау;6 . (положение вещей, обстоятельств ) хал-жай;- как ваши дела ? хал-жайыңыз қандай? расскажите, в чем дело не хал болды, айтыңызшы;7 . (судебное ) іс;- возбудить против кого-либо біреуге қарсы іс жасау;- народный суд разбирает гражданские дела халық соты азаматтық істерді қарайды;- дело о поджоге өртеу туралы іс;8 . канц. іс (кітап болып жиналып тігілген іс қағаздары ); подшить документы к делу документтерді іске тігу;- личное дело өзіне дербес іс (өмірбаянды );9 . уст. (сражение ) ұрыс, соғыс;- он был ранен в деле под Аустерлицем ол Аустрелиц түбіндегі ұрыста жарлы болды;10 . уст. разг. (предприятие ) кәсіпорын;- он закрыл свое дело ол кәсіпорынын жапты;- говорить дело разг. орынды сөйлеу;- это дело его рук бұл оның ісі;- дело случая кездейсоқ іс;- дело за вами әңгіме сізде;- то ли дело разг. солай болса етті;- употребить в дело іске асыру;- в чем дело не боп қалды;- все дело в этом әңгіменің бәрі мынада;- это другое дело бұл басқаша мәселе;- дело в том, что әңгіме мынада;- первым делом ең алдымен, ең әуелі;- между делом іс арасында;- қалт еткенде;- к делу іске;- то и дело әлсін-әлі;- қайта-қайта;- за дело текке емес;- это не дело бұл іс емес;- в самом деле шынында, дұрысында;- на самом деле шынында, іс жүзінде, расында;- ближе к делу жөнге көшу;- не у дел қызметтен бос;- дело в шляпе разг. іс оңғарылды (жел оңынан тұрды ); дело (стало ) за (кем-чем либо ) разг. іс неге бөгеледі;- мы свое дело сделали, теперь дело за вами біз өзімізге тиістісін істедік, ендігі жұмыс сізде

Русско-киргизский словарь

дело

Перевод:

1. (работа, занятие) иш, жумуш;

приняться за дело ишке киришүү;

ну, за дело! кана, ишке киришели (киришкиле)!;

делу время, потехе час посл. убакыттын көбү ишке, калганы эрмекке;

2. (событие) окуя;

это дело случилось давно бул окуя эчак эле болгон;

3. юр. (процесс) иш, сот иши;

возбудить дело против кого-л. бирөөгө каршы иш козгоо;

4. канц. дело (бир факт же бир иш жөнүндөгү документтердин жыйнагы);

дела хранятся в папках делолор папкада сакталып турат;

5. (круг ведения) иш;

дело укрепления мира во всём мире бүткүл дүйнөдө тынчтыкты чыңоо иши;

6. (область знаний, работы) иш, жумуш;

военное дело аскердик иш;

горное дело тоо жумушу;

7. уст. разг. (предприятие) жеке ишкана (өнөр жай, соода ж.б.);

он закрыл своё дело ал өзүнүн ишканасын жапты;

8. уст. (сражение) согуш;

главное дело - не терять мужества эң негизги нерсе - кайратты жойбоо болуп саналат;

говорить дело разг. жөнү бар сөздү сүйлөө, ыктуу сөз;

это дело его рук бул ошонун колунан келди;

дело случая ыгына жараша болот;

дело за вами иш эле сизде (силерде);

в чём дело? эмне болду?;

вот в чём дело а ушундай экен да; иш мына мындай;

это другое дело анын жөнү башка;

первым делом биринчи кезекте, эң мурун, баарыдан мурда;

между делом ара-чолодо;

к делу! ишке!;

мы своё дело сделали, теперь дело за вами биз ишибизди бүтүрдүк, эми кеп силерде калды;

он теперь не у дел ал эми иштебейт;

дело в шляпе! разг. иш онунда!;

то и дело улам-улам, тынымсыз;

за дело (не напрасно) бекерге эмес;

на (самом) деле чындыгында;

в самом деле в знач. вводн. сл. чындыгында, анык эле;

он, в самом деле, очень знающий человек ал, чындыгында, эң эле билгич киши;

то ли дело разг. ...болсо, ал алда канча жакшы (мыкты);

дело мастера боится погов. чымчыкты да касап сойсун (иштин жөнүн уста билет);

такие-то дела! разг. иш мына ушундай!

Большой русско-французский словарь

дело

Перевод:

1) (работа ) affaire f ; occupation f , besogne f (занятие )

быть занятым делом - être occupé, travailler vi

приняться за дело - se mettre au travail (или à la besogne, à l"œuvre)

за дело! (за работу! ) - au travail!, à l"œuvre!

сидеть без дела - rester sans occupation

2) (поступок ) action f ; fait m

сделать доброе дело - faire une bonne action (или œuvre)

3) юр. affaire f , cause f , procès m ; dossier m

уголовное дело - affaire pénale

возбудить дело - ouvrir une enquête

расследовать дело - mener une enquête

прекратить дело - clore une affaire

4) (предмет, цель забот ) cause f ; œuvre f (творение ); question f (вопрос )

дело мира - cause de la paix

это общее дело - c"est une cause commune, c"est l"affaire de tout le monde

это дело всей его жизни - c"est l"œuvre de toute sa vie

дело чести - affaire f d"honneur

5) (круг ведения ) affaire f ; ressort m

это дело прокурора - c"est l"affaire du procureur, c"est du ressort du procureur

это не моё дело, мне нет дела, моё дело сторона - ce n"est pas mon affaire, cela ne me regarde pas

вмешиваться не в своё дело - s"immiscer dans les affaires d"autrui, s"occuper de ce qui ne vous regarde pas

не твоего ума дело - ce n"est pas (un truc) pour ton petit cerveau

6) (область знаний, работы ) art m ; industrie f

хорошо знать своё дело - bien connaître son affaire

военное дело - art militaire

горное дело - industrie minière, industrie du sous-sol

издательское дело - industrie du livre

столярное дело - menuiserie f

золотых дел мастер - orfèvre m

7) (предприятие ) fabrique f ; maison (фирма )

он ворочает делами - c"est un brasseur d"affaires

он закрыл своё дело - il s"est retiré des affaires; il a fermé boutique (fam )

8) канц. dossier m

личное дело - dossier personnel

подшить к делу - joindre au dossier

10) (сражение ) уст. affaire f

храбр в деле - courageux en l"affaire

11) (событие, происшествие )

щекотливое дело - affaire délicate

дело было летом - ça s"est passé en été

это дело прошлое - c"est du passé

дела давно минувших дней - c"est de l"histoire ancienne

12) (нужда )

а) affaire f

прийти по делу - venir (ê. ) pour affaire

ходить по делам - aller (ê. ) pour affaires

дело житейское - c"est une chose commune, rien de plus commun

дело вкуса - question f de goût

дело привычки - question d"habitude

гиблое дело - fichue (или sale) affaire

грешным делом вводн. сл. - à vrai dire

б) или перев. оборотом с гл. avouer vt

грешным делом, я люблю поспать после обеда - j"avoue que j"aime faire la sieste

иметь дело с кем-либо - avoir affaire à qn

употребить в дело - faire servir à qch

говорить дело (разумно ) разг. - parler raison, avoir raison; parler d"or

это его рук дело разг. - c"est lui qui a fait le coup

дело случая - effet m du hasard (придых. )

дело за вами - on n"attend plus que vous

то и дело - à tout moment, à tout bout de champ

главное дело вводн. сл. - surtout

главное дело, не терять мужества - surtout ne perdons pas courage

всё дело в этом - tout est là

вот в чём дело - voilà de quoi il s"agit

дело в шляпе! разг. - l"affaire est dans le sac!

дело дрянь разг. - l"affaire est dans le lac

то ли дело ехать на машине - si l"on va en voiture c"est autre chose

в чём дело? - qu"y a-t-il?; qu"est-ce qu"il y a?; de quoi s"agit-il?, qu"est-ce qu"il se passe? (о чём речь? )

это другое дело - c"est autre chose, c"est une autre affaire

дело в том, что... - c"est que...; le fait est que...

в самом деле - en effet

первым делом - avant tout

между делом - à mes (tes, etc. ) moments perdus; à mes (tes, etc. ) heures perdues; quand on a un moment (de) libre

на деле - en fait, en réalité

за дело! (поделом ) - c"est bien fait!

к делу! - au fait!

ближе к делу - allons au fait

это дело решённое - c"est une affaire entendue; la cause est jugée

(ну) и дело с концом! разг. - tout est dit!

это дело особое - c"est un fait à part

приступить прямо к делу - aller droit au fait

наделал он мне дел! - il m"a donné du fil à retordre

это последнее дело - c"est la pire des choses

странное дело - chose singulière

дело стало за деньгами - il n"y a plus que l"argent qui manque; c"est une affaire d"argent

за чем дело стало? - à quoi tient-il?, et pourquoi pas?

за этим дело не станет - qu"à cela ne tienne

виданное ли это дело! - a-t-on jamais vu ça!

дело мастера боится посл. - c"est à l"œuvre qu"on reconnaît l"artisan

знающий своё дело - rompu au métier, maître m en son métier

по личному делу - pour affaire personnelle (или privée)

Русско-крымскотатарский словарь (кириллица)

дело

Перевод:

1) иш, вазифе

домашние дела - эв ишлери

быть занятым - бир ишнен мешгъуль олмакъ

у меня дела - ишим бар

2) (поступок) иш, хызмет

доброе дело - эйи иш

3) (область работы) -джылыкъ, -чылыкъ, -джилик, -чилик (аффикс)

газетное дело - газетаджылыкъ

горное дело - маденджилик

4) (разг. состояние дел) иш, ал, вазиет, меселе

5) (юридическое) иш, дава

в чём дело? - не олды?, насыл шей?

первым делом - эр шейден эвель, башта (вначале)

Русско-крымскотатарский словарь (латиница)

дело

Перевод:

домашние дела - ev işleri

быть занятым - bir işnen meşğul olmaq произн. мешгъуль

это не моё дело - bu menim işim (vazifem) degil

у меня дела - işim bar

2) (поступок) iş, hızmet

доброе дело - eyi iş

3) (область работы) -cılıq, -çılıq, -cilik, -çilik (аффикс)

газетное дело - gazetacılıq

горное дело - madencilik

4) (разг. состояние дел) iş, al, vaziyet, mesele

как ваши дела? - işleriñiz nasıl?

5) (юридическое) iş, dava

его дело будет слушаться завтра - onıñ davası (işi) yarın baqılacaq

дело ваше - özüñiz bilesiñiz

в самом деле - kerçekten, aqiqaten

в чём дело? - ne oldı?, nasıl şey?

дело за вами - iş sizge bağlı, iş sizni bekley

то и дело - ep, sıq-sıq, daima, ardı-sıra, ekide bir

вот в чём дело - mesele bundan ibaret, mesele böyle

первым делом - er şeyden evel, başta (вначале)

это другое дело - bu başqa mesele

между делом - ara-sıra, iş arasında, imkânı olğanda

употребить в дело - bir işte qullanmaq, faydalanmaq

Русско-крымскотатарский словарь

дело

Перевод:

ср.

1) в разн. знач. иш, вазифе

домашние дела - эв ишлери

быть занятым - бир ишнен мешгъуль олмакъ (чалышмакъ)

это не моё дело - бу меним ишим (вазифем) дегиль

2) (поступок ) иш, хызмет

доброе дело - эйи иш

3) (область работы ) -джылыкъ, -джилик (аффикс )

газетное дело - газетаджылыкъ

горное дело маденджилик

4) разг. (обстоятельства ) иш, ал, вазиет, меселе

как ваши дела? - ишлеринъиз насыл?

5) (юридическое ) иш, дава

его дело будет слушаться завтра - онынъ давасы (иши) ярын бакъыладжакъ

дело ваше - озюнъиз билесинъиз

в самом деле - керчектен, акъикъатен

в чём дело? - не олды? насыл шей?

дело за вами - иш сизге багълы, иш сизни беклей

то и дело - эп, сыкъ-сыкъ, даима, арды-сыра, экиде бир

вот в чём дело - меселе бундан ибарет, меселе бойле

первым делом - эр шейден эвель, башта (вначале )

это другое дело - бу башкъа меселе

между делом - ара-сыра, иш арасында, имкяны олгъанда

употребить в дело - бир иште къулланмакъ, файдаланмакъ

Краткий русско-испанский словарь

дело

Перевод:

с.

1) (работа, занятие ) asunto m ; ocupación f , quehaceres m pl (хозяйственные, домашние )

быть занятым делом - estar ocupado (atareado)

у него много дел - tiene mucho trabajo (muchos quehaceres)

приняться за дело - poner manos a la obra

приводить свои дела в порядок - arreglar sus asuntos

2) (поступок ) acción f , acto m , hecho m

сделать доброе дело - hacer una buena obra (un bien)

3) (специальность, область знаний ) arte m , industria f , oficio m , ocupación f

военное дело - arte militar

горное дело - industria minera

газетное дело - periodismo m

издательское дело - industria del libro

столярное дело - oficio de carpintero, carpintería f

золотых дел мастер - orífice m , orfebre m

он знает свое дело - conoce su oficio (su profesión) (тж. перен. )

4) (цель, интересы и т.п. ) causa f ; obra f (создание ); cuestión f (вопрос )

правое дело - causa justa

это общее дело - es una causa común

это дело всей его жизни - es la obra de toda su vida

дело чести - cuestión de honor

дело мира - causa de la paz

5) (круг ведения ) asunto m ; competencia f

это дело прокурора - es de competencia del fiscal

это мое дело - esto es asunto mío

не мое дело, мне нет дела, мое дело сторона разг. - no es asunto mío, no me incumbe

личное дело - asunto personal

вмешаться в чужое дело - meterse en asunto ajeno

6) юр. causa f , pleito m , proceso m , sumario m

судебное дело - autos m pl (документы )

принять дело к производству - admitir a trámite la denuncia

закрыть дело - dar carpetazo al expediente

возбудить дело (против кого-либо ) - instruir (incoar) un proceso (contra)

вести дело - dirigir un asunto

7) (предприятие ) уст. empresa f , comercio m , negocio m ; firma f , casa f (фирма )

общее дело - empresa común

доходное дело - una empresa ventajosa

он ворочает делами - maneja grandes negocios

8) канц. (папка, бумаги ) expediente m (тж. юр. ); legajo m

личное дело - expediente m

подшить к делу - adjuntar a la causa

оформить личное дело - formar expediente a alguien

9) мн. дела (положение вещей, обстоятельства ) cosas f pl , asuntos m pl

как дела? - ¿cómo van los asuntos?, ¿cómo le va?, ¿qué tal?

дела поправляются - las cosas mejoran

положение дел - situación de las cosas

текущие дела - asuntos de trámite

положение дел - estado de las cosas

10) (сражение ) уст. hecho de armas

11) (событие, происшествие ) suceso m , hecho m

загадочное дело - hecho misterioso, asunto enigmático

дело было летом - la cosa ocurrió en verano

это дело прошлое - es un hecho pasado

ближе к делу ≈≈ hay que ceñirse al asunto, vaya al grano

быть уверенным в своем деле - tener fe en su causa

в самом деле - en efecto

в чем дело? разг. - ¿de qué se trata?, ¿qué pasa?, ¿qué hay?

виданное ли это дело? разг. - ¿se ha visto algo semejante?

все дело в этом - todo está en esto

гиблое дело разг. - asunto perdido, vano empeño

главное дело вводн. сл. разг. - lo esencial, lo más importante

говорить дело разг. (разумно ) - hablar con razón, tener razón

дело в том, что... - el hecho es que..., la cosa está (consiste) en que...

дело в шляпе разг. ≈≈ ya es nuestro, ya está en el bolsillo, ya está en casa (fam. ); la cosa está en el bote

дело вкуса - cuestión de gustos

дело за вами - epende de Ud.

дело идет о (+ предл. п. ) - se trata de

дело мастера боится погов. ≈≈ la buena mano del rocín hace caballo y la mano ruin del caballo hace rocín, realidades y no palabras

дело случая - producto de la suerte

дело чистое разг. - trigo limpio

делу - время, потехе - час посл. - hay que dar tiempo al negocio y ratos al ocio

дела идут бойко - las cosas marchan bien y de prisa

ему ни до чего нет дела - no le importa nada; le importa todo un comino

за дело! разг. (поделом! ) - ¡lo merece!, ¡está bien hecho (empleado)!

за этим дело не станет - por esto no va a quedar

знающий свое дело - maestro en su oficio

и он, главное дело, хочет убедить меня в этом - y lo principal que quiere convencerme de esto

к делу! - ¡al grano!

кончил дело - гуляй смело погов. ≈≈ antes de que acabes, no te alabes

лезть не в свое дело разг. - meter las narices en asuntos ajenos

между делом разг. - en los momentos perdidos, en los momentos libres

мое дело маленькое; мое дело - сторона - ahí me las den todas; en ese asunto no tengo ni arte ni parte

на (самом) деле - de hecho, en verdad, en realidad

на деле - en realidad, de hecho

ну и дело с концом! прост. - ¡sanseacabó!, ¡todo está dicho!, ¡el cuento se ha acabado!; y asunto terminado (despachado)

первым делом разг. - en primer término, ante todo

приступить к делу - poner manos a la obra, meterse en harina (fam. )

приходить по делу - venir a tratar un asunto

странное дело - es cosa singular (extraña), es (parece) extraño

твое дело! - ¡allá tu!

то и дело разг. - en todo momento, a cada instante

употребить в дело - poner en uso, hacer servir, utilizar vt

щекотливое дело - asunto vidrioso (delicado)

это дело его рук - esto es obra suya (de él)

это дело решенное - es una cuestión decidida (resuelta)

это дело! - ¡esto es un asunto serio!

это другое дело - esto (eso) es otra cosa

это особое дело - es una cuestión especial (particular)

Русско-чувашский словарь

дело

Перевод:

сущ. сред. ; множ. дела (дел, делам, о делах)1. (син. работа, деятельность) ӗҫ, ӗҫхӗ л, ӗҫпуҫ; домашние дела килтй ӗҫпуҫ; ездить по делам службы служба ӗҫӗпе ҫӳре; сидеть без дела ӗссӗр лар2. (син. специальность) ӗҫ, професси; военное дело ҫар ӗҫӗ; он хорошо знает своӗ дело вал хайӗн ӗҫне лайӑх пӗлет3. (син. надобность, нужда) ӗҫ, ыйту, йутӗм; Я пришӗл к вам по важному делу Эпӗ сйрӗн пата кйрлӗ ыйтупа кйлтӗм4. (син. процесс) ӗҫ (судра пйхмалли); уголовное дело уголовлӑ ӗҫ; возбудить дело в суде судра ӗҫ пуҫар ♦ первым делом чи малтанах; между делом ерҫнӗ хушӑра; ато другое дело ку пачах урах япала; пустить в дело ӗҫе яр; то и дело ҫинеҫинех; дело твоӗ хаван ирӗку; на самом деле тӗрӗссипе; Как дела? Мӗнле пурӑнатӑр?; В чӗм дело? Мӗн пулнӑ?; Это не ваше дело Ку сйрӗн ӗҫ мар; Какое вам дело? Сире мӗн ӗҫ?

Русско-сербский словарь

дело

Перевод:

де́ло с.

1) рад, посао, делатност

2) дело, поступак

4) предузеће

5) догађај

7) парница

8) предмет (документи)

9) бој, битка

вое́нное де́ло - ратништво, војна наука

гонча́рное де́ло - лончарство

газе́тное де́ло - новинарство

золоты́х дел ма́стер - златар

на деле - уствари

в са́мом де́ле - доиста, баш

де́ло в шля́пе - свршена ствар, готово

моё де́ло сторона́, мне нет де́ла - то ме се не тиче

пе́рвым де́лом - пре свега, најпре

не у дел - ван службе

Русский-суахили словарь

дело

Перевод:

поправить дело - rimediare vi (a ), appianare le cose; rimettere le cose a posto

дело идёт к... - si va verso...; si sta andando...

быть не у дел - essersi ritirato dagli affari; essere messo in disparte

2) (задачи, цель ) causa f

он посвятил жизнь делу освобождения родины - egli ha dedicato la vita alla liberazione della patria

3) (надобность, нужда )

у меня дела - ho da fare; ho faccende da sbrigare

4) разг. (нечто важное, нужное )

говорить дело - andare al sodo

5) (сфера знаний, деятельности ) arte f , industria f ; attività f

издательское дело - editoria f

военное дело - arte f militare

столярное дело - falegnameria f

хорошо знать своё дело - conoscere bene il proprio mestiere / lavoro

6) (предприятие ) impresa f , azienda f ; negozio m , commercio m (в торговле )

у фирмы солидное дело - l"azienda svolge una solida attività

7) (обстоятельство, факт ) fatto m , situazione f , affare m

дело было осенью - si era d"autunno

это дело прошлое - sono cose del passato / passate

Как дела? - Qual è la situazione?; Come va?

дело плохо - le cose vanno male

это другое дело - è un altro conto; è un altro paio di maniche разг. ; dire cose guiste / sensate

Ну (и) дела! - Ma guarda!

8) (поступок ) azione f , opera f , atto m

сделать доброе дело - fare del bene; fare un"opera buona

9) юр. causa f , azione f penale, processo m ; affare m журн. ; affaire f фр. пренебр.

возбудить дело против кого-л. - intentare causa contro qd

10) (документы ) fascicolo m , incartamento m , pratica f ; dossier m фр. (досье ); carte f pl

личное дело - fascicolo personale

кипа дел на столе - una pila di pratiche sulla scrivania

дело (состоит / заключается) в том, что... - il fatto è che...; si tratta che...

дело в том, что медлить нельзя - il fatto e che non c"è tempo da perdere

дела нет кому до кого-чего разг. - se ne frega di...

ему дела нет до окружающих - se ne frega del prossimo

пустить в дело - applicare vt , far funzionare, far valere

пустить отходы в дело - riciclare gli scarti

Перевод:

сущ. ср. рода 1. работа, занятие2. административное или судебное разбирательство3. канц. документы, досье4. промышленное или торговое предприятиесправа (кого/чого) імен. жін. роду

¤ 1. быть не у дел -- бути не при справах

¤ придти по делу -- прийти у справі

¤ дело чести -- справа честі

¤ положение дел -- стан справ

¤ 2. уголовное дело -- кримінальна справа

¤ 3. папка для дел -- папка для справ

¤ 4. солидное дело -- солідна справа

от слова: деть (ся) глагол соверш. вида что сделать?

Деепричастная форма: дев

Дієприслівникова форма: дівши


УГОЛОВНЫЙ, уголовная, уголовное. 1. прил., по знач. связанное с применением государством мер пресечения по отношению к лицам, совершившим преступление. Уголовное право. Уголовная ответственность. Уголовный кодекс. Уголовный розыск. Уголовное… … Толковый словарь Ушакова

уголовный - человек с уголовной репутацией Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. уголовный криминальный, преступный; подсудный, уголовно наказуемый, криминалистический, распальцованный,… … Словарь синонимов

УГОЛОВНЫЙ - УГОЛОВНЫЙ, ая, ое. Относящийся к преступности, к преступлениям и их наказуемости. Уголовная ответственность. Уголовное право (совокупность правовых норм, устанавливаемых государством для борьбы с преступлениями путём применения утверждённых… … Толковый словарь Ожегова

уголовный - уголовщина, блр. уголовны срочный, важный, уголовно срочно, необходимо. Связано с голова, которое имело в др. русск. также знач. убитый. Ср. в семантическом отношении лат. capitālis головной, затем уголовный; см. Преобр., Труды I, 38. [По… … Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера

Уголовный

Уголовный - I м. разг. Уголовный преступник; уголовник I. II прил. 1. Заключающийся в покушении на жизнь и имущество, направленный против жизни и имущества. 2. Совершивший преступление против жизни и имущества. 3. Связанный с расследованием и наказанием… … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

уголовный - 1. уголовный, уголовная, уголовное, уголовные, уголовного, уголовной, уголовного, уголовных, уголовному, уголовной, уголовному, уголовным, уголовный, уголовную, уголовное, уголовные, уголовного, уголовную, уголовное, уголовных, уголовным,… … Формы слов

уголовный - Латинское – capilaus (уголовное преступление). Прилагательное имеет смысловую связь с древнерусским словом «голова», которое употреблялось и в значении «убитый». Образовано путем калькирования с латинского capilalus или немецкого словосочетания… … Этимологический словарь русского языка Семенова

уголовный - угол овный … Русский орфографический словарь

уголовный - … Орфографический словарь русского языка

уголовный - Syn: криминальный (кн.), преступный Ant: легальный, законный … Тезаурус русской деловой лексики

Книги

  • Уголовный кодекс Китайской Народной Республики , . Уголовный кодекс Китайской Народной Республики в редакции от 14 марта 1997 г. пришел на смену УК КНР 1979 г. и вступил в силу с 1 октября 1997 г. Вновь переведенный на русскийязык, УК КНР… Купить за 1287 руб
  • Уголовный кодекс Объединенных Арабских Эмиратов. Уголовно-процессуальный кодекс Объединенных Арабских Эмиратов , . Уголовный кодекс и Уголовно-процессуальный кодекс Объединённых Арабских Эмиратов подготовлен и переведен референтом, переводчиком арабского и французского языков С. Н. Осиповым, занимающимся…

Случилось так, что вы отправились в республику Татарстан на отдых или по работе? Тогда вам повезло, Татарстан, это чудесное место, где даже во время деловой поездки вы сможете отдохнуть. Невероятные пейзажи, которыми наполнена эта республика не могут не запасть в душу и не радовать глаз. Приехав по работе или на отдых к примеру в Казань, вы сможете посетить один из 7 театров, один или несколько музеев, всего их насчитывается 388 по всей республике, или полюбоваться чудесными реками Волгой и Камой.

Бесспорно, в больших городах местное население хорошо знает русский язык, но что делать, если вам нужно общаться с жителями глубинки? В таком случае вам поможет наш русско-татарский разговорник, который состоит из нескольких полезных тем.

Обращения

Здравствуйте! Исэнмесез!
Добро пожаловать, дорогие гости! Рэхим итегез (хуш килдегез), кадерле кунаклар!
К нам приехали гости Безгэ кунаклар килде
Доброе утро! Хэерле иртэ!
Добрый день! Хэерле кон!
Добрый вечер! Хэерле кич!
Познакомьтесь Таныш булыгыз (танышыгыз)
Моя фамилия Хайруллин Фамилиям Хэйруллин
Разрешите представить вам моего товарища (спутника) Сезне иптэшем (юлдашым) белэн таныштырырга рохсэт итегез
Рады с вами познакомиться! Сезнен белэн танышуыбызга шатбыз!
Познакомьтесь, это моя семья: Таныш булыгыз, бу минем гаилэм:
Моя жена, мой муж Хатыным, ирем
Наши дети Балаларыбыз
Наша бабушка, наш дедушка Эбиебез, бабабыз
Наша свекровь, наш свекор Каенанабыз, каенатабыз
Как ваши дела? Эшлэрегез ничек?
Спасибо, хорошо Рэхмэт, эйбэт
Где здесь можно устроиться? Монда кайда урнашырга була?
Где вы остановились? Сез кайда тукталдыгыз?
Мы остановились в гостинице «Казань» Без „Казан» гостиницасында тукталдык
Надолго ли вы приехали? Сез озакка килдегезме?
Зачем приехали? Ни очен килдегез?
Я приехал в командировку Командировкага килдем
Как ваше здоровье? Сэламэтлегегез ничек?
Как поживает ваша семья? Гаилэгез ни хэлдэ?
Вы не очень устали с дороги? Юлда бик арымадыгызмы?

Языковой барьер

Я не говорю по-татарски. Мин татарча сойлэшмим.
Вы говорите по-татарски? Сез татарча сойлэшэсезме?
Говорите, пожалуйста, помедленнее. Зинхар, экренрэк эйтегез.
Что он (она) сказала? Ул нэрсэ эйтте?
Переводчик. Тэржемэче.
Нам нужен переводчик. Безгэ тэржемэче кирэк.
Понимать. Анларга.
Вы меня понимаете? Сез мине анлыйсызмы?
Я вас понял. Мин сезне анладым.
Повторите, пожалуйста, еще раз. Кабатлагыз, зинхар, тагын Бер тапкыр.
Я изучаю татарский язык Мин татар телен ойрэнэм
Я хочу научиться говорить (читать, писать) по-татарски Минем татарча сойлэшергэ (укырга, язарга) ойрэнэсем килэ
Вы понимаете по-татарски? Сез татарча анлыйсызмы?
Я немного понимаю по-татарски Мин татарча бераз анлыйм
Я немного понимаю, но говорить не могу Мин бераз анлыйм, лэкин сойлэшэ алмыйм
Вы говорите слишком быстро Сез артык тиз сойлисез
Вы очень торопитесь Сез бик ашыгасыз
Тагын бер тапкыр кабатлагыз эле
Пожалуйста, говорите помедленнее! Зинһар, акрынрак сойлэгез!
Что вы сказали? Сез ни дидегез?
О чем он(а) говорит? Ул нэрсэ турында сойли?
Что он(а) сказал(а)? Ул ни диде?
Скажите, пожалуйста Эйтегезче (эйтегез эле)
Как это называется по-татарски? Татарча бу ничек дип атала?
Хорошо (правильно) ли я говорю? Мин эйбэт (дорес) сойлимме?
Вы говорите хорошо (правильно) Сез эйбэт (дорес) сойлисез
Я не знаю такого слова Мин андый сузне белмим
Вы меня поняли? Сез мине анладыгызмы?
Вы меня хорошо слышите? Сез мине яхшы ишетэсезме?
Повторите, пожалуйста, еще раз Тагын бер тапкыр кабатлагызчы (кабатлагыз эле)
Как произносить это слово? Бу сузне ничек эйтергэ?
Вы произносите это слово правильно Сез бу сузне дорес эйтэсез
Напишите, пожалуйста, это слово по-татарски Бу сузне татарча языгыз эле
Напишите вот на этом листе Менэ бу биткэ языгыз
Как это будет по-татарски? Татарча бу ничек була?
Говорите, пожалуйста, со мной по-татарски Минем белэн татарча сойлэшегез эле
У вас есть русско-татарский словарь? Русча-татарча сузлегегез бармы?
Я хочу найти книжку для изучения татарского языка Татар телен ойрэну очен бер китап табасы иде
Какие учебники нужны для изучения татарского языка? Татар телен ойрэну очен нинди дэреслеклэр кирэк?
У вас есть легкие книги для чтения на татарском языке? Сездэ жинелрэк укыла торган татарча китаплар бармы?
Есть, я вам завтра принесу Бар, иртэгэ алып килермен

Числительные

0 Ноль 22 Егерме ике
1 Бер 23 Егерме оч
2 Ике 30 Утыз
3 оч 40 Кырык
4 Дурт 50 Илле
5 Биш 60 Алтмыш
6 Алты 70 житмеш
7 жиде 80 Сиксэн
8 Сигез 90 Туксан
9 Тугыз 100 Йоз
10 Ун 101 Йоз дэ бер
11 Ун + бер 200 Ике йоз
12 Унике 500 Биш йоз
13 Уноч 900 Тугыз йоз
14 Ундурт 1000 Мен
20 Егерме 1000000 Бер миллион
21 Егерме бер 1000000000 Бер миллиард

Свойства

Большой Зур
Высокий Биек
Горячий Кайнар
Грязный Пычрак
Густой Куе
Дешевый Арзан
Длинный Озын
Жесткий Каты
Живой Исэн
Жидкий Сыек
Жирный Майлы
Кислый эче
Короткий Кыска
Красивый Матур
Круглый Тугэрэк
Легкий жинел
Маленький Кечкенэ
Мокрый Юеш
Молодой Яшь
Мягкий Йомшак
Низкий Тубэн
Новый Яна
Острый Очлы
Плохой Начар
Полный Тулы
Пустой Буш
Слабый Кочсез
Сладкий Татлы
Старый Карт
Сухой Коры
Темный Карангы
Теплый жылы
Тяжелый Авыр
Холодный Салкын
Хороший Яхшы
Чистый Саф, чиста

Цвета

Черты характера

Время

Час Сэгать
Минута Минут
Секунда Секунд
Который час? Сэгать ничэ?
Девять часов утра. Иртэнге сэгать тугыз
Три часа дня. Кондезге сэгать оч.
Шесть часов вечера. Кичке сэгать алты.
Четверть четвертого. Дуртенче унбиш минут.
Половина пятого. Бишенче ярты.
Без пятнадцати двенадцать. Унике туларга унбиш минут.
Без двадцати восемь. Сигез туларга егерме минут.
Пять минут девятого. Тугызынчы биш минут.
День. Кон, кондез.
Ночь. Тон.
В котором часу? Сэгать ничэдэ?
Когда вы придете? Сез кайчан килэсез?
Через час (полчаса). Бер (ярты) сэгатьтэн сон.
Поздно. Сон.
Рано. Иртэ.
Вечер. Кич.
Мы вернемся вечером. Без кич белэн кайтабыз.
Приходите к нам вечером. Безгэ кич белэн килегез.
Год. Ел.
В каком году? Ничэнче елда?
В 2012-м году? 2012 нче елда?
В прошлом (нынешнем, будущем) году. уткэн (хэзерге, килэчэк) елда.
Через год. Елдан сон.
Время года. Ел фасылы.
Весна. Яз.
Лето. жэй.
Осень. Коз.
Зима. Кыш.
Сегодня какой день? Буген нинди (кайсы) кон?
Понедельник, вторник, среда, четверг, пятница, суббота, воскресенье Душэмбе, сишэмбе, чэршэмбе, пэнжешэмбе, жомга, шимбэ, якшэмбе
Я буду свободен весь день. Мин коне буе буш булам.
Вчера. Кичэ.
Сегодня. Буген.
Завтра. Иртэгэ.
Месяцы. Айлар.
Январь (февраль, март…). Гыйнвар (февраль, март…).
Неделя Атна.
На прошлой неделе. уткэн атнада.
Мы вернемся поздно ночью. Без тонлэ белэн сон кайтабыз.
Наш поезд приходит ночью. Безнен поезд тонлэ белэн килэ.
Утро. Иртэ.
Утром. Иртэ белэн.
Мы придем к вам завтра утром. Без сезгэ иртэгэ иртэ белэн килэбез.
Число. Сан.
Какое сегодня число? Буген ничэсе?
Сегодня восемнадцатое июля. Буген унсигезенче июль.
Какого числа? Кайсы конне?

Произношение

Знакомство

Обращение

Поздравление

Приглашение

Прощание

Благодарность, просьба

Извинение, согласие, отказ

В гостинице

Хочу помыться. Юанысым килэ.
В какой гостинице вы остановились? Сез кайсы кунакханэдэ тукталдыгыз.
Как проехать в гостиницу? Кунакханэгэ ничек барырга?
Можете ли вы нам порекомендовать гостиницу? Сез безгэ кунакханэ тэкъдим итэ аласызмы?
Где ближайший фотосалон? Ин якын фотосалон кайда?
Когда будут готовы фотографии? Фоторэсемнэр кайчан эзер була?
Фотографии пришлите по адресу… Фоторэсемнэрне …адреска жибэрегез.
Я оставил (забыл) свой чемодан. Мин чемоданымны калдырганмын (онытканмын).
Я хотел отдать костюм в чистку. Кэстуменне чистартырга бирергэ телим.
На каком этаже ваш номер? Номерыгыз ничэнче ката?
Гостиница далеко от вокзала? Кунакханэ вокзалдан еракмы?
Мы ожидаем гостей. Без кунаклар котэбез.
Позвоните мне в восемь часов вечера. Мина кичке сигездэ шалтарыгызчы.
Вы можете разбудить меня в восемь утра. Сез мине иртэнге сигездэ уятмассыз микэн?
Закройте, пожалуйста, дверь. Зинһар, ишекне ябыгыз.
Лестница. Баскыч.
Я спущусь по лестнице. Мин баскычтан тошэрмен.
Где лифт? Лифт кайда?
Мне нужен номер на двоих. Минэ ике кешелек номер кирэк.
Этот номер мне подходит. Бу номер мина ярый.
Закройте, пожалуйста, окно. Зинһар, тэрэзэне ябыгыз.
Мы уезжаем сегодня. Без буген китэбез.
Снесите, пожалуйста, наши вещи вниз. Безнен эйберлэрне аска тошерегезче.

В парикмахерской

Сон

В городе

Я (мы) первый раз в этом городе. Мин (без) бу шэһэрдэ беренче тапкыр.
Как вам понравился город? Сезгэ шэһэр ошадымы?
Какой герб вашего города? Шэһэрегезнен гербы нинди?
Что означает этот герб? Герб нэрсэне анлата?
Где находится дом № 5. 5 нче йорт кайда урнашкан?
Что это за здание? Бу нинди бина?
Что помещается в этом здании? Бу бинада нэрсэ урнашкан?
Когда построено это здание? Бу бина кайчан салынган?
Когда был построен этот мост? Бу купер кайчан салынган?
Кому поставлен этот памятник? Бу һэйкэл кемгэ куелган?
Отсюда прекрасный вид? Моннан матур куренеш?
Как пройти в ближайший парк? Ин якын парка ничек барып була?
Пойдемте по этой аллее. Бу аллея буйлап барыйк.
Как называется центральная площадь города? Шэһэрнен узэк мэйданы ничек атала?
Проводите нас до площади, пожалуйста. Сез безне мэйданга кадэр озата алмассызмы?
Я иностранеци не знаю города. Мин чит ил кешесе һэм шэһэрне белмим.
Где находится турецкое посольство? Торек посольствосы кайда урнашкан?
Как проехать на мясной (рыбный, цветочный, фруктовый, овощной, воскресный) рынок? Ит (балык, чэчэк, жилэк-жимеш, яшелчэ, ял коне) базары ничек барып була?
Как называется эта улица? Мы урамнын исеме ничек?
Где главная улица? Баш урам кайда?
Как найти улицу Декабристов? Декабристлар урамын ничек табып була?
Когда построена эта мечеть (церковь)? Бу мэчет (чиркэу) кайчан салынган?
Куда ведет это шоссе? Бу шоссе кайда алып бара?

Путешествие

Мы хотели заказать через ваше агентство номер в отеле. Сезнен агентлыгыгыз аша без отельдэ (кунакханэдэ) номер сорарга телибез.
Где получить въездную (выездную) визу? Кайда килер очен (китэр очен) виза алып була?
Можно ли продлить визу? Визаны озайтып буламы?
Как называется это гора? Бу тау ничек атала?
Какова высота горы? Таунын биеклеге купме?
Ведете ли вы дневник путешествия? Сез сэяхэт кондэлеген алып барасызмы?
По какой дороге мы поедем? Без кайсы юлдан барачакбыз?
Мы были в дороге три (четыре) дня. Без юлда оч (дурт) кон булдык.
Вы любите плавать? Сез йозэргэ яратасызмы?
Вам нравится купаться по утрам? Сезгэ иртэнге коену ошыймы?
Какова численность населения этого города? Бу шэһэрдэ купме халык яши?
Как называется этот остров? Бу утрау ничек атала?
Кому нужно предъявить паспорт? Паспортны кемгэ курсэтергэ?
Вот мой паспорт. Менэ минем паспортым.
Как погода? Һава торышы ничек?
Какая сейчас температура? Хэзер температура купме?
Какая погода будет завтра? Иртэгэ һава торышы нинди булыр?
Где можно посмотреть расписание движения поездов (самолетов, пароходов)? Поездлар (самолетлар, пароходлар) йору тэртибен каян белешеп була?
По этой реке пароход ходят? Бу елгада пароходлар йорилэрме?
Есть ли на этой реке электростанция? Бу елгада гидроэлектростанциялэр бармы?
Когда вы возвращаетесь домой? Сез оегезгэ кайчан кайтасыз?
Откуда вы родом? Сез кайдан?
Здесь собрались туристы из разных стран? Монда торле иллэрдэн килгэн туристлар жыелган.
Где автобус для туристов? Турисларга автобус кайда?
Какова программа экскурсии? Экскурсия программасы нинди?
Нам нужен гид. Безгэ гид кирэк.

В транспорте

Где я могу сесть на автобус (троллейбус, трамвай)? Кайда мин автобуска (троллейбуска, трамвайга) утыра алам?
Сколько стоит проезд? Юл хакы купме?
Это место свободно? Бу урын бушмы?
Давайте сойдем на этой остановке! эйдэ бу тукталыштиа тошик!
Когда мы должны быть в аэропорту? Без кайчан аэропорта булырга тиешбез?
Где камера хранения? Саклау камералары кайда?
Возьмите мой багаж, пожалуйста! Багажымны алыгызчы.
Сколько стоит билет до …? Билет …кадэр купме тора?
Сколько стоит детский билет? Балалар билеты купме тора?
Есть ли свободное место в спальном вагоне? Йокы вагонында буш урын бармы?
Где первого класса? Беренче класс вагоны кайда?
Где ваше (наше) купе? Сезнен (безнен) купе кайда?
Как пройти в вагон-ресторан? Вагон-ресторанга ничек узарга?
Можно ли курить в этом купе? В этом купе тэмэке тартырга ярыймы?
Как проехать на вокзал? Вокзалга ничек барырга?
Как пройти к билетной кассе? Билетлар кассасына ничек утэргэ?
Где вход в метро? Метрога керу кайда?
Когда приходит (отправляется) поезд? Поезд кайчан килэ (китэ)?
Сколько времени идет скорый поезд? Экспресс-поезд ничэ сэгать бара?
Где наш самолет? Безнен самолет кайда?
Скажите, сегодня летная погода? эйтегезче, буген очулар булачакмы?
Где стоянка такси? Такси тукталышы кайда?
Вызовите такси! Такси чакыртыгыз!
Остановитесь, пожалуйста, здесь. Монда туктатыгызчы.

В ресторане, кафе

Зайдемте в бар. Барга керик.
Дайте, пожалуйста, два коктейля. Ике коктейль бирегезче.
Я бы выпил кружку темного (светлого) пива. Мин бер кружка кара (якты) сыра эчэр идем.
Я хочу пить (есть). Минем эчэсем (ашыйсым) килэ.
Дайте, пожалуйста, холодной воды. Мина салкын су бирегезче.
Что вы хотите на сладкое? Сез татлы ризыклардан ни телисез?
Вы не хотите позавтракать с нами? Сез безнен белэн иртэнге аш ашарга телэмисезме?
Я не пью крепких напитков. Мин каты эчемлеклэр эчмим.
Когда будет обед? Кондезге аш кайчан була?
Благодарю, я уже пообедал. Рэхмэт, мин ашадым инде.
Что сегодня на обед? Кондезге ашка буген нэрсэ?
Приятного аппетита! Ашларыгыз тэмле булсын!
Я хочу взять овощной салат (с колбасой, холодным мясом). Минем (казылык, салкын ит белэн) яшелчэ салаты аласым килэ.
Передайте, пожалуйста, мне перец (горчицу, соль, уксус, хрен). Бирегезче мина борыч (горчица, тоз, серкэ, корэн).

Почта, телефон

Правильно ли я записал ваш адрес? Адресыгызны дорес яздыммы?
Дайте ваш адрес. Адресыгызны бирегезче (эйтегезче).
Где принимают бандероль? Бандерольне монда кабул итэлэрме?
Будьте добры, дайте конверт с маркой. Маркалы конверт бирегезче.
Покажите мне открытки с видами города. Шэһэр куренешлэре белэн открыткалар бирмэссезме?
Мне нужно отправить письмо. Минем хат жибэрэсем бар.
Мы будем вам писать. Без сезгэ язачакбыз.
Жду (ждем) ваших писем. Сезнен хаталарыгызны котэм (котэбез).
Где ближайший телефон-автомат? Ин якын телефн-автомат кайда?
Алло, кто говорит? Алло, кем сойли?
Позовите к телефону (фамилия). Телефонга (фамилия+не) чакырыгыз.
Я вас плохо слышу. Мин сезне начар ишетэм.
Одну минуту! Подождите у телефона! Бер минут, телефон янында котеп торыгыз.

Встреча, приветствие, знакомство – тут вы найдете подходящие слова для того что бы познакомиться с человеком, поздороваться или договориться о встрече, и все это на татарском языке.

Язык – слова, которые помогут вам лучше разобрать, что говорит собеседник.

Счет – перевод и правильное звучание счета на татарском языке, от 1 до миллиарда.

Свойства – слова и словосочетания, которые помогут вам охарактеризовать человека по его внешним и психологическим особенностям.

Цвета – произношение и перевод цветов и оттенков.

Черты характера – с помощью слов, которые здесь представлены вы сможете описать черты характера любого человека или свои.

Время – перевод слов, которые напрямую связанны со временем.

Произношение – фразы и слова, которые помогут вам узнать у местных жителей, правильное ли у вас произношение татарского, так же вы сможете попросить написать то или иное слово на бумажке или объяснить, как правильно произносить интересующие вас слова.

Знакомство – перечень фраз, благодаря которым вы сможете начать знакомство.

Обращение – слова, которые помогут начать беседу или позвать кого-то.

Поздравление – все, что нужно для поздравления на татарском языке.

Приглашение — слова, которые помогут вам пригласить человека в гости.

Прощание – список прощальных слов и фраз.

Благодарность, просьба – если вам нужно отблагодарить человека или о чем-то попросить, в этом разделе вы найдете подходящие слова.

Извинение, согласие, отказ – слова, которые помогут вам в разной форме согласиться в чем-то с собеседником, отказать ему или попросить за что-то извинение.

Гостиница – если вы прибыли в Татарстан надолго, вам наверняка придется снять номер в гостинице, с этой задачей и на протяжении всего проживания, вам поможет справиться этот раздел.

Парикмахерская – слова, с помощью которых вы сможете объяснить, какую вы предпочитаете стрижку.

Сон – словосочетания, которые иногда приходиться употреблять перед сном.

Город – список фраз, которые помогут вам найти в городе все что нужно, узнав у прохожих куда идти или, где находиться то или иное здание.

Путешествие – Если вы путешествуете по Татарстану, этот список слов точно вам не раз пригодиться. С помощью них вы узнаете куда лучше сходить, какая история у того или иного здание или памятника, и так далее.

Транспорт – слова связанные с арендой транспорта, поездками на автобусах, поездах и другом виде транспорта.

Ресторан – проголодавшись, вы, захотите плотно покушать, но, не зная татарского языка, вы не сможете даже позвать официанта и заказать блюдо. Для таких случаев создана эта тема.

Почта, телефон – вам нужно пополнить карточку телефона, отправить посылку, или просто узнать, что-то в почтовом отделении? Тогда открывайте этот раздел, и вы точно найдете подходящие слова.

На татарском говорит свыше 5 млн человек, живущих в национальной республике, а также в , и других регионах РФ. В Татарстане полноценное функционирование национального языка обеспечено преподаванием в учебных заведениях, в частности, в Казанском университете обучение на татарском введено на юридическом, филологическом и факультете журналистики. Способствуют поддержанию языка многочисленные печатные издания, теле- и радиопередачи и т. д.

История татарского языка

У истоков татарского языка находятся языки тюркской группы: булгарский, кыпчакский, чагатайский. Процесс становления происходил одновременно с развитием культуры татар, расселявшихся в Поволжье и Приуралье. При тесном общении с представителями коренного и пришлого населения обживаемых земель происходило взаимное обогащение языков. В татарском ясно прослеживается влияние русского, мордовского, удмуртского, угорского, и персидского языков. Особенно показательны фонетические особенности татарского, перенятые из финно-угорских языков и отличающие его от других представителей тюркской группы.

Самым древним памятником татарской литературы является поэма «Кысса-и Йосыф», написанная в первой половине XIII в. Кул Гали. В поэме булгаро-кыпчакские элементы сочетаются с огузскими. Во времена Золотой Орды на территориях, населенных татарами, употреблялся поволжский язык тюрки́. При владычестве Казанского ханства сложился старотатарский язык со многими заимствованиями из арабского и персидского. Язык был доступен грамотным представителям общества, простые люди не владели этой формой языка. Русизмы проникли в татарский в результате завоевания Казани Иваном Грозным.

На рубеже XIX–XX вв. интеллигенция осваивала османскую лексику. Современный татарский язык на основе казанского диалекта начал оформляться во второй половине XIX в. После революции 1905 года наметилось слияние литературной и разговорной форм языка. Активное развитие терминологии произошло в 20-30-х годах прошлого века, когда язык пополнился новыми словами арабо-персидской, русской и интернациональной лексики. В это же время произошел переход на кириллицу.

  • На , и баскском языках «Татарстан» пишется «Tartaristán, Tartaristão, Tartaria». Двойная буква «р» применяется во (sauce tartare), (Strait of Tartary), (Stretto dei Tartari), (Tartarsundet) и некоторых других языках.
  • Англичане называют упрямых мальчиков татарчатами – «young tartar».
  • Решительный поступок у японцев получил название «татарский шаг».
  • В толковом словаре Даля и энциклопедии Брокгауза и Ефрона сказано, что клич «ура» – форма татарского слова «ур» – бей.
  • Татарская письменность до 1927 г. базировалась на арабском алфавите, в 1927-1939 гг. на латинском, с 1939 г. – на кириллице.
  • Конституция Татарстана закрепляет право каждого гражданина получить российский паспорт с вкладышем на татарском языке.
  • Поэма Кул Гали «Кысса-и Йосыф», написанная в XIII веке, до XIX в. передавалась в рукописях. Литературное произведение было популярным настолько, что книга должна была быть в приданном каждой татарской девушки.
  • Первая печатная книга на татарском языке была издана в Лейпциге в 1612 году.

Мы гарантируем приемлемое качество, так как тексты переводятся напрямую, без задействования буферного языка, по технологии

Орфография - это совокупность норм и правил правописания. Орфография татарского языка основывается на следующих принципах:

фонетический - является основным в татарском языке, на основе которого слова пишутся так, как слышатся: кил приходи, әйт говори, акча деньги, әни мама и т.д. Однако не все слова подчиняются этому принципу;

морфологический - значащие части слова (морфемы) пишутся единообразно вне зависимости от произношения: [умбер] унбер, [төңге] төнге, [тоссос] тозсыз;

Нәни Принц. «Маленький принц» на татарском языке

Китабымны олы кешегә багышлавым өчен балалардан гафу үтенәм. Акланып шуны әйтә алам: бу кеше - минем иң якын дустым. Дөньядагы бар нәрсәне, хәтта балалар өчен язылган китапларны да аңлый ул. Аннары, ул Франциядә яши, ә анда хәзер тормыш бик авыр: көннәр суык, кешеләр ачлы-туклы. Шуңа күрә җылы сүзгә бик мохтаҗ ул. Әгәр иңде шушы акланулар гына җитми икән, мин бу китапны дустымның бала чагына багышлыйм. …

Муса Җәлил балладалары

Кереш

Баллада (французча ballade, соңгы латин телендә ballo – бию), – Европаның урта гасыр әдәбиятындагы лирик жанр.

Баллада – сентиментализм һәм романтизм әдәби юнәлешләрнең төп жанры булып тора (Р. Бёрнс, С. Колридж, Г. Бюргер, Ф. Шиллер, И.В. Гёте, А. Мицкевич, В. Жуковский). Романтик баллада – нинди дә булса фантастик, фольклор, риваять нигезендә төзелгән сюжетлы лиро-эпик әсәр.

Бу жанр әдәбият теориясендә катлаулы мәсьәлә булып тора. …

Проблема перевода стихотворений Лермонтова татарскими поэтами

Цель настоящей работы – исследование перевода стихотворений М.Ю. Лермонтова с точки зрения эстетической интерференции.

Эстетическая интерференция как одно из явлений художественного восприятия национальной литературы возникает в разных формах. Сильнее всего эстетическая интерференция реализуется в читательском восприятии, которое, имея свои характерные особенности отличается, например, от восприятия переводчиком литературного произведения.

Образы матери в русской и татарской литературе 20-30-х гг.

В русской и татарской литературе 20-30-х годов появился лирический образ матери, начиная с С. Есенина в русской и М. Джалиля в татарской литературе. Но в поэзии военных лет образ матери изменился. Он начал ассоциироваться с надеждой, с родиной, с победой. Именно для анализа подобного образа матери мы рассмотрели балладу А. Дементьева, М. Джалиля и поэму-балладу Ф. Карима.

I. Андрей Дементьев «Баллада о матери»

Творчество Г.Тукая и его место в истории литературы народов России

Как пишет известный литературный критик, исследователь поэзии периода Габдуллы Тукая, Г.Халит; «1905-1907 нче елларда иң беренче нәүбәттә поэзиянең кинәт күтәрелеп китүе очраклы булмады, әлбәттә, – дип тасвирлый бу чорны Г.Халит. – Моның беренче сәбәбе – гасырлар буенча көйрәп килгән шигъри традицияләрнең яшәүченлегендә, икенчесе – милли әдәбиятны буып торган киртәләрнең бер өлеше революция нәтиҗәсендә җимерелеп, вакытлы матбугат дөньясына ишек ачылу да, акыл һәм хис ирегенә сусауның, ашкынуның куәт алуында иде»

Женские мифологические образы в балладах М. Лермонтова «Русалка», М. Горького «Легенда о Марко», Г.Тукая «Су анасы», Г.Сунгати «Су анасы»

(сопоставительный анализ)

В связи с тем, что в современном литературоведении отсутствует термин «мифологические элементы», в начале данной работы целесообразно дать определение этому понятию. Для этого необходимо обратиться к трудам по мифологии, в которых представлены мнения о сущности мифа, его свойствах, функциях. Гораздо проще было бы определить мифологические элементы как составные части того или иного мифа (сюжеты, герои, образы живой и неживой природы и пр.), но, давая такое определение, следует учитывать и подсознательное обращение авторов произведений к архетипическим конструкциям (как замечает В.Н. …

Переводы стихотворений Пушкина на татарский язык

Цель настоящей работы – исследование перевода стихотворений А.С. Пушкина с точки зрения эстетической интерференции.

Эстетическая интерференция, также как и языковая, представляет собой отклонение, нарушение, которая вызывается тем, что читатель чаще всего, а иногда и намеренно, воспринимает иноязычное произведение в свете традиций родной литературы и языка.

В первую очередь, эстетическая интерференция связывается с тем, что у разных народов могут быть разные верования и обычаи. …